Nuevo diseño en HDH

Estaba buscando realizar algunos cambios en el diseño del sitio, puesto que el anterior era muy cómodo y versátil, pero la cantidad de gráficos que cargaba sumado a los múltiples efectos que tenía (como el “efecto persiana” para los artículos) hacían estragos en el ancho de banda, que se terminó de saturar la última semana de setiembre, por eso el sitio permaneció inactivo durante esos días.

El nuevo diseño o tema wordpress Satori de Felipe Lavín Zumaeta, anda de maravilla y la ventaja es la facilidad de lectura de los artículos. Aparte si quieres visitar las distintas secciones de este blog, lo puedes hacer con la barra de navegación superior, y la inferior. Esta última organiza la información en tres columnas bien ordenadas. Creo que con este diseño ganamos más velocidad, puesto que no presenta pesadas imágenes.

Cada artículo cuando lo lees por separado incluye servicios de marcadores sociales (del.icio.us, Yahoo!, Furl, etc.), y aparte añadimos un mapa de visitas en animación flash que se actualiza constantemente.

Espero que les gusten estos pequeños cambios.

Actualización 28-04-2007: Ahora utilizo otro diseño BlueCrunch.

Algunas cosas nuevas

Primera: Como me está gustando la nueva onda de los “tags”, añadí una “nube” en la barra lateral derecha del blog, para que encuentren los artículos según los términos y etiquetas que van apareciendo en la nube.

Segunda: He notado que hay algunos visitantes de habla inglesa y de otras lenguas distintas del español, y por esa razón decidí añadir un traductor gratuito al blog.

Algunos consejos para su uso: No le pidas traducir toda la página, porque el resultado en sí no es muy bueno. Traduce fragmentos cortos de texto, como párrafos, o el texto entero pero de un artículo. Así obtendrás mejores resultados. La utilidad solo puede traducir de español a inglés, pero puedes hacer esta tradución primero, y luego la pasas del inglés a tu idioma.

Algunos ejemplos/Some examples/Quelques exemples/Alguns exemplos:
“Some counsels for its use: It do not ask to translate all the page, because the result in itself is not very good. It translates short fragments of text, like paragraphs, or the entire text but of an article. Thus you will obtain better results. The alone utility can translate of Spanish to English, but you can do this tradución first, and then pass it from the English to your language.”

“Quelques-uns conseillent pour son usage : Il ne demande pas de traduire toute la page, parce que l’avoir pour résultat lui-même n’est pas très bon. Il traduit des fragments courts de texte, comme les paragraphes, ou le texte entier mais d’un article. Ainsi vous obtiendrez de meilleurs résultats. L’utilité seule peut traduire d’espagnol à l’anglais, mais vous pouvez faire ce tradución premier, et le passez alors de l’anglais à votre langue.”

“Algum aconselha para seu uso: Não pede traduzir toda a página, porque o resulta em si não é muito bom. Traduz fragmentos curtos de texto, como parágrafos, ou o texto inteiro mas de um artigo. Assim obterá melhores resultados. A utilidade sozinha pode traduzir de espanhol a inglês, mas pode fazer este tradución primeiro, e então passa-o do inglês a seua linguagem.”

¡Disfruta de esta herramienta!

Actualización: No uso más estas herramientas, lo lamento.

Página 3 de 3123